【木兰花·戏林推原文】

木兰花·戏林推

刘克庄

年年跃马长安市,客舍似家家似寄。青钱换酒日无何,红烛呼卢宵不寐。

易挑锦妇机中字,难得玉人心下事。男儿西北有神州,莫滴水西桥畔泪。

【诗人名片】

刘克庄(1187~1269),字潜夫,号后村,祖籍今福建省莆田。宋理宗时进士。其一生仕途坎坷,四进四出朝廷。其诗慷慨激昂,内容多与国家兴亡有关,多为爱国之作,也有大量批判统治阶级的诗词,有《后村先生大全集》传世,共一百九十六卷。其词壮烈豪放,秉承苏轼辛弃疾等人的遗风,是南宋后期豪放派的代表人物,对后世影响很大。

【木兰花·戏林推注释】

林推:姓林的推官,词人同乡。

长安:借指南宋都城临安。

呼卢:古时一种赌博,又叫樗蒲。削木为子,共五个,一子两面,一面涂黑,画牛犊,一面涂白,画雉。五子都黑,叫卢,得头彩。掷子时,高声大喊,希望得到全黑,故谓呼卢。唐代李白少年行三首·其三》:“呼卢百万终不惜,报仇千里如咫尺。”

水西桥:宋代刘辰翁《须溪集·习溪桥记》载“闽水之西”(在福建建瓯),为当时名桥之一。又清代向绍章、冯寿镜《丹徒县志·关津》载:“水西桥在水西门。”此处泛指妓女所居之处。

《木兰花·戏林推》原文翻译赏析视频-刘克庄-宋词三百首

【木兰花·戏林推译文1】

年年跃马游荡在长安市,客舍成了家、自家却成了寄居地。一天天买酒狂饮无所事事,一宿宿燃烛赌博通宵不睡。

容易挑明闺中人的锦字回文,却难以猜透青楼女的幽幽心意。好男儿当立志收复中原神州,莫要在水西桥畔为青楼女滴泪。

【木兰花·戏林推译文2】

一年年策马流连京城街市,把寄居的客舍当成家,倒把家只当作了寄宿地。每天虚掷青钱买酒狂饮,无所事事,还点起红烛掷骰赌博通宵达旦。

君可知,家中妻子的真情容易明白,青楼女子的真心却难以得到。好男儿应志在建功立业,莫要轻易为欢情而抛洒男儿泪。

《木兰花·戏林推》原文翻译赏析视频-刘克庄-宋词三百首

【木兰花·戏林推题解】

此词为讽诫规劝友人之作。全词以谐谑方式表达严肃旨意,对友人一腔情辞恳切的劝诫。笔致明快而情蕴深永。虽为规劝友人,其实也是自明其志,亦可谓笔法。

《木兰花·戏林推》原文翻译赏析视频-刘克庄-宋词三百首

【木兰花·戏林推评点】

本篇为赠友规劝之作。饮酒狎妓,本是洒脱不拘的古代文人最喜闻乐道之事。但时逢国运衰微,时局动荡,像词人这样的爱国文人都恨不能为国分忧,根本无暇寻欢作乐。至此国难当头之时,他见一位林姓友人仍旧纵情酒色,便有心规劝,因而写下此作。“林推”并非人名,而是一位林姓的节度推官。本词词风颇为豪放,具有辛派词人特色。上片极写友人的风流不羁、豪迈洒脱,看似是对友人洒脱性情的夸奖,实则是对其放浪行径的叹惋。前两句写友人漂泊四海,久客轻家。“长安”,这里借指南宋时期的都城临安,即今天的杭州。“客舍”,并非一般的旅馆,而是指酒馆妓院之类的场所。友人年年跃马游荡在临安城中,把饮酒狎妓的酒馆妓院当作自己的家,而自己真正的家却反而像是寄居之地。由此可见其平日生活之不羁。后两句写友人一天天买酒狂饮无所事事,一宿宿燃烛赌博通宵不睡。由此可见其生活之空虚。

下片直写对友人的规劝。换头两句是从个人的私生活方面来劝诫,对举成文,委婉地指责友人迷恋风尘女子,不顾及家中妻室。那些风尘女子只是逢场作戏,哪里比得上家中的妻子,对你一片真心,忠贞可靠。后两句是从国事方面来劝勉。这两句化用了辛弃疾《虞美人·同父见和再用韵答之》“我最怜君中宵舞,道男儿到死心如铁”和《水调歌头·送施枢密圣与帅江西》“贱子亲再拜:西北有神州”等词意,热烈而郑重地规劝友人远离酒色,重振面貌,以复国兴邦之大业为重,为抗击金兵、收复中原失地尽一己之力。末句中的“水西桥”是南宋时期杭州城中风尘女子的聚居之所。片末最后一句是说不要整日与那些朝秦暮楚的风尘女子厮混在一处,洒抛无谓的伤离恨别之泪。

本词情调甚高,字里行间充满了爱国主义激情,气劲辞婉,外柔内刚。词人对友人沉迷酒色的行为感到十分痛惜,从词末两句一扬一抑的情绪变化中便能看出。词作规劝意味十分明确,但是语意却很温和,辞谐而意甚庄。从章法结构上来看,上片写人,下片表意,各有侧重,又相辅相成。

《木兰花·戏林推》原文翻译赏析视频-刘克庄-宋词三百首

文章标题:《木兰花·戏林推》原文翻译赏析视频-刘克庄-宋词三百首

链接地址:http://www.chinayantai.net/libai/tsy/2625.html

上一篇:《生查子·元夕戏陈敬叟》原文翻译赏析视频-刘克庄-宋词三百首

下一篇:《贺新郎·九日》原文翻译赏析视频-刘克庄-宋词三百首